Ana-Maria Lucescu, debut literar cu traducerea unui roman grecesc

Data actualizării: 23 mai 2025

În data de 26 mai 2025, la librăria Humanitas de la Cișmigiu, București, va avea loc lansarea unei cărți cu totul speciale. Este vorba despre traducerea în limba română a romanului ‘Câteva nopți și încă una’, scris de autorul grecesc Isidoros Zourgos. Această traducere este semnată de Ana-Maria Lucescu, soția antrenorului Răzvan Lucescu. Ana-Maria a dezvăluit pentru FANATIK parcursul neașteptat care a dus-o către această premieră literară.

De la economie la literatură

Ana-Maria Lucescu a studiat economia, dar a avut întotdeauna o pasiune pentru limbile străine. După ce a locuit în mai multe țări, a învățat limba greacă și s-a îndrăgostit de ea. Încurajată de profesoara ei, Evanthia Papaefthimiou, a început să traducă cărți din greacă în română. A ales să traducă ‘Câteva nopți și încă una’ pentru mai multe motive. În primul rând, cartea este un roman istoric, iar Ana-Maria este pasionată de istorie. În al doilea rând, acțiunea cărții se petrece în Salonic, oraș pe care Ana-Maria îl iubește și consideră că este un personaj în sine al cărții. În al treilea rând, titlul cărții a trezit în ea amintirea poveștilor din ‘O mie și una de nopți’, pe care le citea pe furiș în copilărie.

Un roman cu multe straturi

‘Câteva nopți și încă una’ este un roman complex, cu multe straturi. În el, cititorii întâlnesc o poveste de dragoste plină de suspans și emoție, care se desfășoară pe parcursul mai multor decenii. Structura romanului este interesantă, fiind alcătuită din 24 de capitole, dintre care șapte poartă în titlu cuvântul ‘stasimon’. Acest termen era folosit de vechii greci pentru a desemna momentul din tragediile antice în care corul intervenea pentru a comenta sau interpreta evenimentele de pe scenă. În romanul lui Zourgos, capitolele ‘stasimon’ sunt construite ca un comentariu meta-literar asupra celor scrise anterior și asupra procesului de creație în sine. Aceste interludii iau forma unor dialoguri între eroul cărții și un tânăr filolog, angajat să scrie un roman inspirat din viața celui dintâi. În aceste dialoguri, cei doi se ciondănesc frecvent, generând discuții ironice, dar și profunde, despre cum ar trebui (sau nu) scris un roman.


În Grecia, acest roman a depășit numărul de 60.000 de volume vândute. Ana-Maria speră ca și versiunea românească să se bucure de același succes. Traducerea cuprinde 544 de pagini și, deși a fost dificil de tradus, a fost pentru Ana-Maria o experiență extraordinar de frumoasă.

Citește și:

‘Am tradus romanul de cel puțin două ori. Isidoros Zourgos se remarcă printr-un limbaj foarte bogat și expresiv, ceea ce a făcut ca munca de traducere să fie, pe de o parte, solicitantă, dar, pe de altă parte, extrem de frumoasă.’ – Ana-Maria Lucescu

Ana-Maria Lucescu a făcut chiar un master în traductologie la Universitatea București, conștientă că o traducere valoroasă nu cere doar pasiune, ci și instrumente teoretice solide. Rezultatul a fost unul excepțional. Versiunea finală a fost semnificativ îmbunătățită și este deja disponibilă publicului. De asemenea, Ana-Maria a tradus și o carte pentru copii, dedicată istoriei antice a Greciei, care urmează să apară anul acesta.

În prezent, Ana-Maria învață limba arabă și locuiește în Arabia Saudită. Chiar dacă a absolvit ASE-ul și a lucrat ca economist, acum se dedică traducerii și este încântată de noua ei carieră.

‘Am condus societăți comerciale și am urmat, printre altele, mai multe cursuri de management și de analiză financiară. Niciodată nu m-am gândit că voi deveni traducător.’ – Ana-Maria Lucescu

Citește și:
🔹ATENȚIE!
Conținutul publicat pe dinpopor.ro poate fi preluat doar în limita a 500 de caractere, cu menționarea sursei și link activ. Orice utilizare neautorizată reprezintă o încălcare a Legii nr. 8/1996 privind dreptul de autor și va fi sancționată conform legislației în vigoare. 🚨